Salut mes amis!
Hoje é dia de francês aqui no blog. Vamos começar vendo se você está afiad@ na língua francesa? Muitas palavras nos enganam (ou tentam nos enganar) com sua aparência aportuguesada. Será?
Confira estas três palavrinhas e pense: o que significam em português?
Fácil? Ou mais ou menos?
Foi buscar no tradutor?
Bem, vamos lá, então!
Acheter não tem nada a ver com 'achatar', não. Acheter é 'comprar'. Posso dizer: Je vais acheter du lait. (Vou comprar leite)
Enquanto baffe (parecido com o bigode do italiano, não é mesmo?) tem relação com bofetada. Para falar do bafinho da boca de uma pessoa prefira a palavra haleine.
E, por último, but not least, baton! Você não vai passar nos lábios o baton, não, porque esse baton é um bastão (stick, do inglês). Na boca você pode passar um rouge à levres.
Gostou?
Aqui no blog você fica ligadinh@ nessas diferenças linguísticas que podem se tornar pegadinhas, hein.
À bientôt!
Você gosta de curiosidades linguísticas? Curte falar idiomas diferentes? Adora viajar? Então este é o seu lugar! Toda semana diferentes temas relacionados, principalmente, às línguas neolatinas e a tudo o que lhes diz respeito. Deixe sua opinião / ideia / comentário. Vamos interagir e explorar as neolatinices que surgem dia após dia.
segunda-feira, 29 de janeiro de 2018
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Livro sobre imigração italiana é lançado em Urussanga
"Origini: recortes da imigração italiana no Sul Catarinense", livro organizado pela pesquisadora Karla Ribeiro, traz a história ...
-
Caros leitores do Mundo Neolatino, Com o intuito de facilitar a sua vida no que diz respeito aos serviços consulares do governo italiano, ...
-
Olá, pessoal! Seguindo na apostila de Língua Portuguesa, vá para a página 56 - Atividades sobre classes de palavras. Boa sorte! Dúvidas,...
-
A Revista Insieme, em sua publicação online, divulgou matéria a respeito das investigações sobre as assessorias de apoio à cidadania italian...

Nenhum comentário:
Postar um comentário